Перейти до вмісту

Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)

Додати тему
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Роман Рябенко у темі «Населення чи популяція (рослин, тварин)» 11 днів тому

Це розділ у кнайпі української Вікіпедії, у якому обговорюють мовознавчі питання з різних аспектів мови (правопис, орфографія та граматика, правильний переклад слів та їх тлумачення, стиль мови тощо).

Головною метою є покращення якості мови в статтях шляхом обміну досвідом одне з одним. Зокрема, це стосується граматики, правопису, передання іншомовних назв тощо.

Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Довідка:Список типових мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку    над віконцем редагування).


Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9
Архів 10 Архів 11 Архів 12
Архів 13 Архів 14 Архів 15
Архів 16 Архів 17 Архів 18


San Francisco State University

[ред. код]

Допоможіть перекласти цю назву українською. Пошук нічого не дав. Також хочу зауважити що це не Університет Каліфорнії у Сан-Франциско, а San Francisco State University(інші мови). Поточна назва в вікідаті та до якої я поки схиляюсь це "Державний університет Сан-Франциско", але зрозуміло що штат це не зовсім держава. Але знайти вживану конструкцію щоб включити "штат" та не сплутати з Університет Каліфорнії у Сан-Франциско важко. --Duppertip (обговорення) 15:51, 26 листопада 2025 (UTC)Відповісти

Див. Університет штату Каліфорнія, зокрема Університет штату Каліфорнія в Сан-Дієго або Університет штату Каліфорнія в Сан-Хосе. По аналогії має бути Університет штату Каліфорнія в Сан-Франциско. --Фіксер (обговорення) 15:56, 26 листопада 2025 (UTC)Відповісти
дякую! --Duppertip (обговорення) 16:02, 26 листопада 2025 (UTC)Відповісти
Університет штату Каліфорнія - перекладена стаття з російської Вікіпедії, не впевнений у коректності російського перекладу. Серби і хорвати переклали як Каліфорнійський державний університет. Як на мене, друга назва або Державний університет штату Каліфорнія краща, бо не виникає плутанини з Університет Каліфорнії. Слово State в англійській мові також може означати державний. Тим більше це прикметник. Тоді мабуть буде Каліфорнійський державний університет у Сан-Франциско. --yakudza 16:49, 26 листопада 2025 (UTC)Відповісти
Дякую, хоч стає все менш зрозуміло. Я дивлюсь, наприклад, на сайт Львівської політехніки і там є обидва варіанти. І це мабуть ще не один такий університет. Можливо потрібне ширше обговорення? --Duppertip (обговорення) 18:39, 26 листопада 2025 (UTC)Відповісти
Обидві конструкції однаково поширені, тож припустимі - Університет штату Каліфорнія (45) та Каліфорнійський державний університет (46). --Фіксер (обговорення) 18:47, 26 листопада 2025 (UTC)Відповісти
Навіщо гадати, що означає слово State в цих назвах, якщо можна прочитати про це в статті Університет штату та відповідних джерелах, і пересвідчитись, що воно означає "штат", а не "державний". --Фіксер (обговорення) 18:54, 26 листопада 2025 (UTC)Відповісти
Тут же ж нюанс, що штат - це і є держава. Уряд не просто так федеральний, і Сполучені Держави Америки також інколи зустрічається. Тому... тут важливо знати яка українська традиція перекладів для подібних закладів. --Duppertip (обговорення) 18:59, 26 листопада 2025 (UTC)Відповісти
В мене немає сумнівів, що існує традиція перекладу "державний університет" як "state university", і слово "state" в перекладі не має відношення до "штатів".
Разом з тим, я не дуже розумію, чому в інший бік, коли "state university" означає університет, який має пряме відношення до штату, ми також маємо наполягати на більш загальному та двозначному перекладі "державний університет", в якому цю прив'язку до штату втрачено. Особливо якщо, як продемонстровано вище, формулювання "Університет штату" є як мінімум не менш поширеним в академічних джерелах українською.
Тож за умови відсутності прямої вказівки в джерелах, що американське "state university" треба перекладати як "державний університет" (саме в цей бік, не навпаки), я б дотримувався конструкції "Університет штату". --Фіксер (обговорення) 20:28, 26 листопада 2025 (UTC)Відповісти
на користь державний, що буде менше плутанини, і що прикметник перекладається прикметником. Гуглив по держсайтах там теж обидва варіанти. Грок категорично наполягав на "державний", хоч я намагався закласти у нього сумніви. --yakudza 00:58, 27 листопада 2025 (UTC)Відповісти
Ну, в принципі, так, якщо перекласти щось, що означає "обласний" (e.g. Харківський обласний медичний коледж), як "державний", то точно буде менше плутанини. --Фіксер (обговорення) 10:34, 27 листопада 2025 (UTC)Відповісти
Чи є взагалі підстави вважати, що американське state хоч колись означає державний у тих значеннях, що і в українській? Я можу помилятись, але державний як «загальнодержавний, належний безпосередньо державній владі, уряду» це federal (Федеральний резервний банк); державний як «пов'язаний з державою, фінансований державою» це public, civil або governmental (державна школа — public school, державна служба — civil service, держслужбовець — governmental employee). Тобто, прикметник state — це таки про штат. -- RajatonRakkaus 13:16, 27 листопада 2025 (UTC)Відповісти
Тут питання в тому, що State та Держава це не тотожні поняття. Те, що ми розуміємо як Держава, це Sovereign State в англійських поняттях. Але чомусь та ж вікі ці 2 статті (у нас ще є Суверенна держава). Але, звичайно, ми плутаємося. Як наша Держава приєднана до статті State, так і загалом є частий вжиток State (як штату США) як Держава. Я не просто так згадав "Сполучені Держави Америки", бо хоч конкретно цей приклад точно маловживаний, є чимало інших випадків коли допускаються подібні утотожнення. То й же сайт Львівської політехніки сам не може визначитися як передавати це, і в пошуку є різні приклади. yakudza правий що з "державний" менше плутанини, але з іншого боку конструкція Університет штату Каліфорнія все ж точніша для того щоб означити що це університет штату. Я все ж використаю таку конструкцію, через те що вона принаймні достатньо впізнавана та є відповідність за перекладом. --Duppertip (обговорення) 13:28, 27 листопада 2025 (UTC)Відповісти
Зрозуміло, що немає тотожності, але я про дещо інше. Я про те, що правила перекладу не однакові в різні боки, а прикметник state саме в контексті США, можливо, ніколи не відповідає жодному зі значень українського слова державний, тож переклад з ним може бути хибним. Тобто, умовний «Тернопільський державний університет» ми можемо перекласти як State University of Ternopil, бо саме собою англійське слово state має таке значення. Але умовний State University of Ohio ми не можемо перекладати як «Державний університет Огайо», бо це слово в контексті США завжди означає штат і, можливо, ніколи не загальнодержавне значення (бо це federal або national) і не державну форму власності/господарювання (бо це public, civil або governmental). Тобто, в такому разі ми додаємо до назви значення, якого просто-таки немає в оригінальній назві. -- RajatonRakkaus 14:01, 27 листопада 2025 (UTC)Відповісти
Ті, що "не", в google scholar називаються і як Університет Каліфорнії (1160 результатів), і як Каліфорнійський університет (707 результатів). Але усталеного перекладу, схоже, немає. --Фіксер (обговорення) 16:03, 26 листопада 2025 (UTC)Відповісти

Різниця між "чи" та "або"

[ред. код]

Тут виник конфлікт через ствердження про різне значення слів «чи» та «або». Прошу висловитися всіх зацікавлених користувачів та поділитися джерелами, допускаю, що існують друковані АД, які містять певні роз'яснення, буду вдячним усім, хто їх надасть. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 16:37, 23 грудня 2025 (UTC)Відповісти

Не дуже розумію, якщо ви не відчуваєте різницю, навіщо сперечатися з тим, хто відчуває. --Фіксер (обговорення) 16:59, 23 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Енциклопедія це науковий проект, він опирається на раціо, а не на відчуття. Я навів два джерела: ВТССУМ описує слова як синоніми; Пономарів висловлює думку, що слова слід вживати в різних випадках. Я не бачу жодної причини чому відчуття вікіпедиста мають стояти вище відчуття доктора філологічних наук. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:55, 23 грудня 2025 (UTC)Відповісти
По-перше, «слова слід вживати в різних випадках» — це якраз підтверджує, що це не повні синоніми. Не розумію, чому ви сприймаєте це як аргумент на власну користь. Ну й Пономарів там не розглядає конкретно наше питання, наводить доволі недотичний приклад і не дає розгорнутої відповіді на запитання. Плюс це особистий блог, який не є АД, раз ви вже вирішили гратися в бюрократію. По-друге, ви відповіли на мою першу відповідь, але чомусь проігнорували дві інші, в одній з яких я навів хай і поганеньке, та все ж джерело. По-третє, ви переклали статтю з російської і механічно передали «или» через «або», яке там недоречне. А це саме помилка насамперед перекладу з російської, про яку говорив я і про яку говорить наведене мною джерело.--Piramidion 18:35, 23 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Вибачте, але я не «граюся граюся в бюрократію», я посилаюся на думку фахівця, а блог це лише форма. Мені не подобаються ваші звинувачення, тому я не продовжуватиму цю розмову. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 19:37, 23 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Та ні, блог це не лише форма. В блозі людина висловлює свої особисті думки, а АД проходить рецензію фахівців. Пономарів може мати чимало своїх думок, писати в блозі "М'юнхен" чи там "діяспора", але якщо він буде публікувати щось в АД, то там це буде скориговано. Тож насамперед ми на джерела орієнтуємося --Unikalinho (обговорення) 12:28, 28 грудня 2025 (UTC)Відповісти

Щось я ніколи не чув, щоб у подібних запитаннях вживали "або". Немає мабуть тут ніякого правила, просто "так не кажуть". Пірамідіон просто поганий приклад навів із реченням "Ви хочете кави або чаю?", бо в ньому наголос на слові "хочете" (тут важливе хотіння випити, а не сама рідина) і можна в принципі замінити "кави або чаю" на "чого-небудь" (обидва слова сприймаються як єдине ціле), а от в таких запитаннях, які складаються з двох альтернатив, розділених часткою, "або" не буває.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 18:21, 23 грудня 2025 (UTC)Відповісти

«Так не кажуть» — ні, кажуть і багато. Просте і яскраве свідчення є настільні ігри з такою назвою 1, 2, 3. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 19:52, 23 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Мабуть не врахували знак питання або перекладачі російськомовні. Хай там як, а навіть і цей аргумент не працює, бо мені пошуковик на порядок більше "правда чи дія" показує, ніж "правда або дія". Якщо хочете довести протилежне, то маєте показати за корпусами помітний вжиток у старіших текстах питальних речень такого типу зі сполучником "або".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 21:30, 23 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Я звісно здивований, що доводити щось маю я (хоча я опираюся на словник), але все-таки ось (на прикладі найпростішого питанні «так або ні?» за різні роки і з «незамулених» джерел): Літературно-науковий вістник 1911, календар українського робітничого союза 1918, Крушельницький Антін Володиславович 1921, Софія Кулик 1924 (тут, до речі, теж назва гри), Київ (діаспорний журнал) 1951, Іван Франко 1971, Українсько-англійський словник Крет Яків Никифорович 1981, Олійник Микола Якович 1994. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 22:28, 23 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Який відсоток "або" в порівнянні з "чи" в речення типу "Правда чи дія?"?--Oleksandr Tahayev (обговорення) 07:21, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Я не знаю. І я не знаю як вирахувати цей відсоток. І я не збираюся його вираховувати, бо я вже навів вжиток і словник. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:22, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
А я здивований, що треба доводити отакі надзвичайно прості та звичні для носія мови моменти. Я розумію причину. --J. (обговорення) 07:51, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Ну так, якби через кожне виправлення помилки так сперечалися, то взагалі було б неможливо працювати.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 08:41, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Якої помилки!? «Так або ні?» — це теж помилка? У Франка теж відсутнє «знання мови»? Чітко ж пише словник, що це синоніми. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:24, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Що ж, у такому разї мусімо писати "се", "забава", "сестрінкови", "мусіли", "при помочи" тощо. --J. (обговорення) 13:00, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
То тепер це не помилка, а застаріла норма? Чудово. Але не правильно, бо нема жодних підстав вважати слово «або» тут застарілим. В сучасних джерелах так говорять теж (1, 2, 3). --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:13, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Так соби автор хтів, і так соби автор писав. --J. (обговорення) 15:28, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Правда чи дія, Літературна гра "Правда чи дія?", Правда чи дія, Гра на дівич-вечір: “Правда чи діло” українською. --J. (обговорення) 15:57, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
І що примітно тут жодної настільної гри, а я навів саме їх. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:52, 25 грудня 2025 (UTC)Відповісти
А Франко писав про настільну гру? --J. (обговорення) 16:35, 27 грудня 2025 (UTC)Відповісти

Ну, тобто, коли подобається, то відчуття стоїть вище за правописні норми, а коли не подобається, то тільки СУМ-11 і до побачення. Втім, якщо відкинути непослідовність топікстартера, то порушене ним питання насправді має сенс. Відчуття в кожного своє, тому Вікіпедія стоїть на нормативній мові, окресленій правилами та словниками, які ніколи не будуть ані повними, ані універсальними. Рекомендацій в інтернеті повно, як корисних, так і ні. Ті ж «Уроки української мови» від газети «Хрещатик» та Антоненко-Давидович у половині випадків подають цікаві поради, а в іншій половині — нічим не обґрунтовані фантазії, цінність яких можна спростувати п'ятихвилинним пошуком у корпусі. Ці рекомендації зазвичай пишуться на основі таких самих неуніверсальних і необґрунтованих відчуттів. Я пам'ятаю не один випадок, коли дехто апелював до відчуття мови, натомість класики української літератури вживали ті чи інші слова та форми всупереч цим відчуттям. Конкретно тут мені дійсно здається правильнішим «чи», але це має значення тільки в разі, якщо є перевага в джерелах безпосередньо щодо гри. Якщо переваги немає, то слід залишати оригінальне написання автора статті, інакше можна сваритись щодо назв чи не половини статей, бо на кожне відчуття мови є джерело, що його підтримує. -- RajatonRakkaus 13:15, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти

Незрозуміло тільки, навіщо Антоненка-Давидовича згадувати, ніби він пропонував "або" замість "чи".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 14:19, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Антоненка-Давидовича (точніше, «Як ми говоримо») я згадав як приклад рекомендацій, які далеко не завжди обґрунтовані чимось іншим, крім власних відчуттів однієї людини. -- RajatonRakkaus 14:36, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Вони ґрунтуються на глибокому знанні мови, а Ваше твердження про лише 50 відсотків правильного це Ваша суб'єктивна думка. Його праця була реакцією на некритичне калькування з російської, як-от вибір "або" замість "чи" у нашому випадку.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 14:48, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Звичайно, наміри його були добрі. Але «глибоке знання мови» — не менш суб'єктивне твердження, позаяк науковцем він не був, його роботи на тему мовлення — публіцистичні, зроблені в умовах обмеженої інформації. Я його шаную як популяризатора та захисника української мови, але від некритичного наслідування таких ідей більше шкоди, ніж користі. Ми ж чомусь не віримо на слово Айнштайну про те, що чорних дір не існує, а атомну енергію людство не опанує ніколи? -- RajatonRakkaus 15:41, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Від некритичного наслідування його ідей набагато менше шкоди, ніж від некритичного калькування російської.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 15:46, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Це ще під питанням, бо адепти калькування з російської своїми повчаннями принаймні не відлякують людей, які могли б перейти на українську. Зрештою, перехід на українську завжди супроводжується калькою з російської, що значно краще, ніж говорити російською. -- RajatonRakkaus 16:15, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Зауважу, що не дуже розумію, де тут калька з російської — це ж не переклали як "Правда ілі дія". Оригінальна назва en:Truth or dare?, тож правильного перекладу потребувало б як російське "или", так і англійське "or". --Фіксер (обговорення) 16:45, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Це з російської статті переклад, а не англійської, та й яка взагалі різниця, якщо вжиток "або" в українських текстах у подібних виразах малий. Я виріс в українськомовному середовищі й ніколи не чув, щоб казали "або", і ГРАК це підтверджує.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 16:50, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Я бачу, з якого мовного розділу переклад. Я не розумію, чому проблему шукають в тому, що це "калька з російської", а не в недосконалості правил української мови. Це не проблема російської мови (на її місці могла бути англійська чи будь-яка інша), а проблема української. --Фіксер (обговорення) 16:58, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
А Ви пропонуєте отут нам писати правила? Та й усе правилами неможливо описати. В тій же англійській теж є купа речей, які правилами не описуються, але будь-який американець чи англієць Вам скаже, що "так не кажуть".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 17:07, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Я лише пропоную вам не витрачати час на обговорення "кальки з російської" в цьому випадку, бо в цій ситуації справа не в російській мові. З російською мовою, з кальками з нею — взагалі є багато проблем. Але це не одна з них. --Фіксер (обговорення) 17:24, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
І, так, я пропоную писати правила, але не правила української мови, а правила Вікіпедії: що робити, коли в джерелах, в тому числі авторитетних, написано одне, а в правописі (або інших важкоформалізованих джерелах) - інше. Але, щиро кажучи, я не вірю, що це можливо, через ригідність спільноти й окремих дописувачів, з якими за правилами ми мусимо шукати консенсус. Тож я і не шукаю, собі дорожче. --Фіксер (обговорення) 17:28, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Ще раз можу повторити, що в подібних запитаннях величезна перевага на користь "чи". Немає тут ніде суперечности, окрім як тільки бажання одного дописувача невідомо з якою метою зберегти свій варіант.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 17:29, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Що значить «невідомо з якою метою»? Може з тією, що варіант цей не мій та не я його вигадав, а просто передав вжиток (гра впізнавана саме під такою назвою, про це свідчить 6 настільних ігор виданих в Україні та переклад фільму про цю гру). --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:51, 25 грудня 2025 (UTC)Відповісти
От Ви посилаєтесь на етикетки з грою. А Ви впевнені, що назва гри несе ту ж ідею, що назва фільму? Дивіться, там у назві гри навіть знака питання нема, а в назві фільму є. Чи не може бути так, що це два зовсім різні за змістовим наповненням речення, і, відповідно, нам потрібні АД саме на назву фільму, а не гри --Unikalinho (обговорення) 12:21, 28 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Я просто не бачу сенсу в подальшій дискусії. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:20, 28 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Ну хто не хоче перейти на українську, того що завгодно відлякає, а хто хоче, той прагнутиме знати більше. Я в принципі не проти суржику в розмовній мові, але мені не подобається засилля машинних перекладів у Вікіпедії. Сумніваюся, що в Антоненка-Давидовича багато чогось такого, чого немає в джерелах. Мені траплялися такі закиди, що от він пропонує, наприклад, "хоч би який" замість "який би не" і що насправді в джерелах багато "який би не", але насправді і "хоч би який" теж багато. Може якби він не пропонував альтернативного варіанту, то всі б тоді тільки калькували російське "какой бы ни". Крім того, існує ж не лише дескриптивний підхід (що тільки за вжитком), а й прескриптивний, і багато мовознавців його дотримуються тією чи іншою мірою.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 16:50, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
А я наведу такий приклад. Пономарів каже, що не можна виглядати в значенні мати вигляд. Однак:
  • «Якось похмуро виглядав той дуб: був він дуже товстий, дуплуватий» («Марко Проклятий»)
  • «Борислав виглядав як одна бездонна баюра розмоклої глини» («Ріпник»)
  • «він усе виглядав мов прибитий і сонний» («Микитичів дуб»)
  • «виглядав величаво», «виглядав по лицарськи» («У чужому гнізді»)
  • «Хоча мав уже близько шістдесят літ, то проте виглядав щось мов недозріле» («Перехресні стежки»)
  • «Виглядав як з хреста знятий» («Галицько-руські народні приповідки»)
  • «виглядав дуже дитинно» («Земля»)
Ось вам ціна тих рекомендацій щодо джерельно чистої ультраукраїнської мови Шевченка найвищого ґатунку українськості. З «відчуттям мови» та «глибоким розумінням мови» те саме. І такого я бачив дуже багато, тому й ставлюсь скептично. Я вірю науковому методу, а не фантазіям. -- RajatonRakkaus 20:45, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Це якраз і є приклад прескриптивного підходу.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 21:37, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
@RajatonRakkaus: Про себе можу сказати, що я не дотримуюся якогось одного підходу. Десь треба брати готові зразки, десь їх уточнювати корпусами і словниками, десь враховувати і прескриптивний підхід, читати літературу різних часів, потім перечитувати свої старі тексти й виправляти те, що ріже око тощо. Але зрештою мабуть, якщо класичний ґуґлопереклад ще якось можна було обійти, то зі штучним інтелектом доведеться змиритися. Не хочу перевіряти, але не думаю, що він "it looks like" перекладе як "виглядає так, що", а радше щось на кшталт "схоже на те, що". От цікаво було би провести такий експеримент, познаходити багато перекладених речень зі словом "виглядати" в значенні "мати вигляд", "видаватися", "бути схожим", "бути подібним" тощо, взяти оригінали і подивитися, як їх перекладе чат-gpt.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 09:55, 25 грудня 2025 (UTC)Відповісти
До прикладу, для когось голубий«очевидний росіянізм». Це ж теж відчуття мови. Чи його відсутність? Зрештою, чому взагалі можна говорити про якесь загальне відчуття мови, якщо умовні галичанин, слобожанин і донеччанин відчувають мову по-різному? -- RajatonRakkaus 13:23, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
У тому випадку, що ви навели я насамперед апелюю до переваги варіанту у вжитку в джерелах. А щодо іншого згоден. Мені не вдалося знайти настільну гру з «чи». Але з «або» знайшов ще три: 4, 5, 6. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:29, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Це тільки доводить поширеність некритичного перекладу з російської мови, тобто того, чим власне Ви й займаєтеся у Вікіпедії. Достатньо витратити кілька хвилин, щоб пересвідчитися, що в подібних питаннях "чи" більш як на порядок частіше трапляється, ніж "або".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 14:19, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
«тобто того, чим власне Ви й займаєтеся у Вікіпедії» — прошу утриматися від порушення ВП:Е. Я витратив набагато більше, ніж кілька хвилин і навів три аргументи: словник, думку д. філол. наук, вжиток (як загалом так і в контексті гри). Жоден аргумент спростований досі не був. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:18, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
А я продивився ГРАК і гуглопошук і пересвідчився, що Ваші твердження не мають підстав. Та навіть досить подивитися на URL-адреси, які Ви навели: Pravda-ili-deystviye, pravda-chy-diia. Я не буду наводити із гуглопошуку посилання на 100500 картинок із "Правда чи дія?".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 15:41, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Автор щойно створеної статті, яка обговорюється в широкому колі, не має пріорітету у визначенні її назви. Якщо в АД є в рівній мірі написання і з "чи", і з "або", але більша частина учасників обговорення вважає правильнішим "чи", то стаття має називатися "Правда чи дія" незалежно від того, що думає автор перекладу. --Фіксер (обговорення) 16:49, 24 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Але не було надано жодного авторитетного джерела, яке засвідчує помилковість слова «або» в такому контексті. Я ж, повторюю, навів словник, який подає слова як синоніми, а також навів різних авторів які в різний час вживали «або» в питаннях типу «щось або щось» (з 1900-х по наш час), яких важко запідозрити в «калькуванні російської мови». А ще я навів настільні ігри, тобто гра впізнавана саме так. Тобто я не фрік, який вигадав свій варіант або «некритично переклав», я взяв той варіант який безпосередньо чув і бачив. І приниження по типу «вам над своїм знанням мови ще треба працювати», «раз ви вже вирішили гратися в бюрократію», «поширеність некритичного перекладу з російської мови, тобто того, чим власне Ви й займаєтеся у Вікіпедії» мене демотивують працювати над вікі (а ви пане Фіксер якраз мене недавно доречно виправили, що треба зосереджуватися на фактах, а не особистості), адже насправді більшість моїх статей не є перекладами, і моє прохання надати джерела було ввічливим і щирим... --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:04, 25 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Я нічого не казав про помилковість слова "або" в такому контексті. Навпаки, я написав, що в АД зустрічаються написання і з "або", і з "чи". Але я наголошую, що ані ви, ані я, ані хтось один інший не має приорітету у визначенні, яке саме з написань варто використовувати. І якщо в джерелах зустрічаються обидва, і в АД є обидва, і аргументи на користь обох приблизно рівні, то з двох варто обирати не те, яке використав автор перекладу, а те, яке підтримує учасників обговорення. Це є контртезою до тези "Якщо переваги немає, то слід залишати оригінальне написання автора статті", з якою я категорично не погоджуюся. --Фіксер (обговорення) 14:15, 25 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Перенаправлення я лишив. Залишення в преамбулі загалом мені не подобається, але оскільки така версія трапляється в джерелах, я не проти. Те ж саме стосується власних назв фільмів чи настолок — колись був консенсус, щоб залишати назви навіть з помилками просто на тій підставі, що вони офіційні (тому я не став перейменовувати статтю про фільм, хоча там ще треба б перевірити, чи це офіційна його назва)--Piramidion 16:32, 25 грудня 2025 (UTC)Відповісти
@RajatonRakkaus ви посягли на священну корову гіперпрескриптивістів — Антоненка-Давидовича (справжнє прізвище Давидов). Його «Як ми говоримо», багато в чому, ґрунтується на ранніх працях Олени Курило, народженої у Білорусі, для якої українська також не була рідною. Цікаво, що від більшості своїх тверджень вона відмовилась у кінці 1920-х, коли краще вивчила українську, але гіперпрескритивісти і досі вважають, що в українській мові нема дієприкметників, чи безособових речень з -ся. Щире вболівання за українську мову, людей для яких рідною була російська (зокрема, Курило, Антоненко-Давидович, Пономарів, Караванський), супроводжується тим, що вони максимально намагаються уникати лексики і конструкції, які присутні також і в російській мові. Тому в їхніх працях є певні хибні моменти, що ставить їх рекомендації значно нижче того ж самого СУМ-11 над упорядкуванням якого працював значно ширший колектив, і в якому було опрацьовано дуже велику кількість джерел. Корпуси також значно цінніші рекомендацій окремих мовознавців. У той же час, в літературній українській мові склалось багато норм, щодо яких є консенсус мовознавців, хоч і у корпусах літературних текстів можуть бути розбіжності. Наприклад, невживання двоїни у чоловічому роді (два сини, два брати, два друзі а не два сина, два брата два друга, хоч останнє може навіть частіше зустрічатись у письменників). --yakudza 20:42, 28 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Саме тому я до цих рекомендацій ставлюсь скептично (особливо до «Як ми говоримо»), оскільки вони не мають під собою наукового підґрунтя. Вони не засновані ні на якісних рисах мови (як обмежена кількість відмінків абощо), ні на кількісних (вжиток тих чи інших слів і форм). Важко зрозуміти, на чому його ідеї насправді засновані, бо не був А-Д ні лінгвістом, ні етнографом. Для прихильників цих ідей це більшою мірою спроби самоствердження шляхом простих повчань зі зверненням до авторитету. Мені дуже не вистачає подібних рекомендацій, заснованих на хоч трошки наукових міркуваннях. Дещо з такого робив Остап Українець, але це доволі небагато та не в такій зручній стислій формі, як у ЯМГ. Щодо Караванського я значно кращої думки. Хоч я не досліджував детально його джерела, але він наче більше пропонував, ніж забороняв. -- RajatonRakkaus 21:31, 28 грудня 2025 (UTC)Відповісти

В українській мові в питальних реченнях вибірного характеру (тобто там де питання передбачає вибір між двома компонентами), прийнято вживати "чи", а не "або". Бути чи не бути, наприклад. Тут мається на увазі дилема, тобто вибір з двох варіантів. Якщо в цьому вислові замінити чи" на "або", то кардинально міняється зміст вислову. Тут проблема в тому, що в англійській всюди вживається or, а в нас іде розрізнення, причому в деяких випадках ми можемо спокійно вживати обидва варіанти, а от у деяких, як-от цей, так не проходить--Unikalinho (обговорення) 12:11, 27 грудня 2025 (UTC)Відповісти

А як же "пан або пропав" ? Тут якраз дилема з 2 можливих варіантівV Ryabish (обговорення) 13:06, 27 грудня 2025 (UTC)Відповісти
"Або пан або пропав". Все решта власні інтерпретації. --J. (обговорення) 13:44, 27 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Ага. А от в народі кажуть і так, і так. Чи пан чи пропав: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:51, 27 грудня 2025 (UTC)Відповісти
@V Ryabish, у таких випадках велике значення має ритмомелодика тексту: «варто чи ні» але «пан або пропав». --yakudza 14:07, 27 грудня 2025 (UTC)Відповісти
@V Ryabish: "Пан або пропав" - це розповідне речення, а не питальне. Якби був знак питання, то було б "чи". В розповідних може бути "або" та "чи", а в питальних тільки "чи" (принаймні вжиток з величезною перевагою на користь цього варіанту).--Oleksandr Tahayev (обговорення) 08:45, 28 грудня 2025 (UTC)Відповісти
@Ну знака питання може й не стояти, але по контексту видно, що речення питальне. Типовий приклад @"бути чи не бути -- ось питання" --Unikalinho (обговорення) 12:14, 28 грудня 2025 (UTC)Відповісти
Моя позиція, що і назва фільиу, і назва гри має бути "Правда чи дія?" зі знаком запитання, і ніякого "інша відома назва з "або"" в преамбулі не повинно бути, щоб не поширювати помилки. Те, що якусь частину сайтів переклали машиноперекладачем з московитської, не робить їх АД.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 13:59, 28 грудня 2025 (UTC)Відповісти
"Пан або пропав" -- це не питання, от в чому різниця. Там це тлумачиться як ствердне "або пан, або пропав". А тут питання, і парне "або... або..." тут не поставиш, бо це питання, на яке треба дати відповідь. Фактично оцією спробою поставити додаткове "або" ми й перевіряємо, питання це (і тоді вживаємо "чи") чи ствердження (і тоді вживаємо "або") --Unikalinho (обговорення) 12:09, 28 грудня 2025 (UTC)Відповісти

Тилапія чи тиляпія

[ред. код]

У нас є статті Тиляпія, Тиляпія нільська і Тиляпія мозамбіцька але Тилапія (продукт). Щось з цього помилка, чи так може бути? Також, в статті Тилапія (продукт) іноді пишуть тілапія, (через і), але то, думаю, просто усюди виправити відповідно до назви статті --BogdanShevchenko (обговорення) 10:39, 30 грудня 2025 (UTC)Відповісти

У ВТССУМ тиля́пія. Думаю і риба, і продукт через я має бути. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 10:42, 30 грудня 2025 (UTC)Відповісти

Як перекласти українською Owen Rutter

[ред. код]

Добрий день, колеги. Є англійський письменник Owen Rutter. І є його книжка, де він Овен Ретер https://web.nlu.org.ua/object.html?id=1886. Допоможіть, будь ласка, з коректним перекладом. --Balakun (обговорення) 15:22, 1 січня 2026 (UTC)Відповісти

Я б перекладав згідно з книжкою, бо це авторитетне джерело. Якщо хтось захоче уточнити, можна буде перейменувати зі збереженням перенаправлення. --Фіксер (обговорення) 00:07, 2 січня 2026 (UTC)Відповісти
За правописом тут буде Оуен Раттер. Усе ж переклад 1930 року дещо застарів, за таким принципом можна було б і ярижкою назви писати. Але, як на мене, питання заголовка статті менш принципове, ніж необхідність навести в преамбулі ім'я і за правописом, і за перекладом. -- RajatonRakkaus 14:44, 10 січня 2026 (UTC)Відповісти

Автозаливка

[ред. код]

Я не дуже знаю, як правильно, але Сейкс і Суекс-Рогаль для французьких НП не виглядають правильно. Чи вони прикордонні, а тому така передача? Хто знає? --Fessor (обговорення) 18:08, 12 січня 2026 (UTC)Відповісти

Ну якщо дивитися в англовікі, де для обох назв подано транскрипцію МФА, то перше читається як Секс, а друге в принципі правильно з погляду усталеної практичної транслітерації — Суекс, хоч Свекс і було би ближче за вимовою. --Gzhegozh обг. 18:47, 12 січня 2026 (UTC)Відповісти
А взагалі французькомовні топоніми — це ще та плутанина. Там виняток на винятку. Приклад: у Швейцарії є два населені пункти під назвою фр. Cottens. При цьому читається як Котан, а інший як Котанс. --Gzhegozh обг. 18:54, 12 січня 2026 (UTC)Відповісти
Щодо маловідомих міст/сіл дуже важко знайти АД. Але в росвікі наприклад взагалі Се і Суе, напевно через те що останні приголосні у французькій часто не вимовляються. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 10:00, 13 січня 2026 (UTC)Відповісти
Я в таких випадках шукаю на ютубі відео від носіїв мови. https://www.youtube.com/watch?v=0VeHUBm60gs - тут, наприклад, точно не "Се", а ближче до "Секс". --Фіксер (обговорення) 11:16, 13 січня 2026 (UTC)Відповісти
І хіба це буде АД? Тим паче що в оригіналі є два види вимови Sèish [sɛʃ] en occitan gascon. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 11:19, 13 січня 2026 (UTC)Відповісти
Це наприклад у відповідь на ваш наприклад. --Фіксер (обговорення) 11:59, 13 січня 2026 (UTC)Відповісти
Коли ми робили ботозаливку громад Швейцарії з користувачем Rar, я так само й робив. --Gzhegozh обг. 12:26, 13 січня 2026 (UTC)Відповісти

Цікаво, чи можна так

[ред. код]

Село Церклє-об-Кркі знаходиться в громаді Брежиці (Brežice). Бот перейменував статю про громаду (майже) відп. до § 149 Правопису:

Польське, чеське й словацьке закінчення -e, що наявне в географічних назвах із суфіксами -ц-, -іц-, -иц- (лат. -c-, -ic-) і виражає значення множини, в українській мові передаємо закінченням з відповідним граматичним значенням: Кéльці, Кóшиці [...]

Майже, бо це — Словенія; проте, я це перейменування навіть підтримую: вийшло логічно, уніфіковано, питомо. А моє питання пов'язане із сусіднім селом Храстє-при-Церклях: таке відмінкове закінчення свідчить про множину в Церклє. Чи варто думати про перейменування Церклє на Церклі чи це зовсім ОД? --Fessor (обговорення) 21:43, 18 січня 2026 (UTC)Відповісти

Це точно не ОД, це трактування правил Правопису, яке дописувачі мають право робити.
Те, що тут множина, сумнівів не викликає (див. в т. ч. текст статті словенською sl:Cerklje ob Krki "V Cerkljah ob Krki je bila..."). Але формально суфікс тут не -ц-, і до того ж цей топонім зустрічається в АД у формі "Церклє..." (або навіть "Церкльє...". На мою думку, духу цього пункту Правопису ваша пропозиція відповідає, але з практичного погляду як саме писати назву цього маловідомого топоніму — майже немає значення. Можна так, можна так. --Фіксер (обговорення) 22:17, 18 січня 2026 (UTC)Відповісти

Населення чи популяція (рослин, тварин)

[ред. код]

Доброго дня Шановній спільноті.

Переглядаючи статті про рослинний чи тваринний світ. Зустрічається слово "населення" у контексті рослини чи тварини. На мою думку слово населення в більшості випадків правильніше вживати до людини. До тварин чи то росли правильніше вживати популяція. Можливо я не правий --~2026-10303-63 (обговорення) 18:39, 15 лютого 2026 (UTC)Відповісти

Це може бути галузевий термін? Є стаття "Тваринне населення", яка посилається в тому числі на україномовні джерела, які вживають цей термін. --Роман Рябенко (обговорення) 08:48, 16 лютого 2026 (UTC)Відповісти